Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

06/01/2022

Les subtilités de la lange Française

 

 

Mine de rien, cet article m’a pris pas mal de temps pour l’écrire à cause des recherches que cela a nécessités.

 

Il y a de cela fort longtemps que je me suis abonné à la newsletter de 20 Minutes.

Lu dans 20 Minutes du 05/01/22 :

Coronavirus : Pour traduire le verbe « emmerder » prononcé par Macron, la presse étrangère est bien embêtée

"La langue française, en toute subtilité. «Les non-vaccinés, j’ai très envie de les emmerder», c’est l’une des phrases chocs prononcées par Emmanuel Macron dans une interview du Parisien, parue mardi soir. 

Du côté des anglophones, certains ont opté pour un timide « nnoy», à l’instar du site de la chaîne américaine CNBC,

Le très sérieux New York Times le traduit par « iss off» (« faire chier»).

Une traduction récusée par Lauren Collins, journaliste du New Yorker : « Piss off" ne le fait pas pour moi», tweete-t-elle, ajoutant dans un second message : «We need the merde».

Outre-Manche, si le Guardian s’est rangé dans la « eam "piss off"», la BBC reste polie et emploi le terme : "hassle".

Le tabloïd Das Bild a traduit « emmerder » par le verbe «schikanieren» qui présente une proximité étymologique avec notre «chicaner».

En Italie, le quotidien en ligne Today titre sur la volonté d’Emmanuel Macron d' «énerver  («far arabbiare») et écrit ensuite plus frontalement : «J’ai très envie de leur casser les c*uilles» («Ho molta voglia di rompergli le p***».

En Espagne, El Pais emploie le terme «joder», qui signifie «niquer» ou «merde» et peut aussi s’entendre comme «faire chier».

20 Minutes termine son article en écrivant : « Amis et amies de la poésie, vous pouvez désormais aller lire du Ronsard »".

A moi de continuer.

Je me suis posé la question de la traduction avec... Google traduction.

Et voilà ce que j’ai obtenu :

 - Traduit du Français vers l‘Anglais : piss off - traduit de l’Anglais vers le Français : faire chier.

 - Traduit du Français vers l’Allemand : verpiss dich - traduit de l’Allemand vers le Français : Va te faire foutre.

 - Traduit du Français vers l’Italien : incazzare - traduit de l’Italien vers le Français : incazzare.

 - Traduit du Français vers l’Espagnol : cabrear -- traduit de l’Espagnol vers le Français : chier

 

P. S. : Cela me fait songer à la façon dont, un jour, je me suis servi de Google traduction avec ma fille après lui avoir traduit un texte en Anglais. Je me suis servi de Google traduction en cherchant la traduction, en Anglais, de mots d’injure Français : succès garanti !

P. P. PS. : Le site de 20 Minutes ICI.

Nota Bene : le mot Babel est utilisé par l’application Babel. Son site ICI.

Commentaires

Cher Docteur,

Les traductions de "verpiß dich" et "va te faire foutre" ont le même sens.

Le mot "emmerder" n'a pas réellement un homologue en allemand, à part s'approcher le plus " verarschen" ou " chikanieren". Sauf que le premier mot est très vulgaire, le second non.

La presse écrite allemande n'utilise pas encore des mots vulgaires, les journalistes non plus, les émissions de télévision 50/50.

Désolée pour ces mots grossiers.

Bonne soirée

Écrit par : Hibou | 07/01/2022

Les commentaires sont fermés.